О переводе первой строки хокку про самоубийство влюблённых
От Mithgol the Webmaster (2:5063/88) к All
В ответ на Заголовок предыдущего сообщения в треде (Имя Автора)
21 января нынешнего (2013) года я опубликовал в своём фидонетовском блоге
хокку 'Двойное самоубийство влюблённых под Геленджиком в селе Возрождение'
по адресу area://Ru.Blog.Mithgol/?msgid=2:5063/88+50fcf498 следующего вида:
сырой зимою
вместе навеки двое
возрождение
Сёдня мне пришло на ум, что моё трёхстишие-хокку может иметь именно построчный
перевод на японский язык с сохранением числа слогов. Скажем, первая строка его
('сырой зимою') переводится на японскую речь словосочетанием 'нурэта фую'; оно
состоит также из пяти слогов и оттого не менее годится в качестве первой строки
хокку.
К сожалению, мне надобно ещё несколько лет изучать японскую речь для того, чтоб
подступить к переводу второй и третьей строки.
* изначально написано в эхоконференцию Ru.Blog.Mithgol
* также было отослано в эхоконференцию Ru.Hokku
Фидонет будет великим и гипертекстовым! [Ru.Mozilla] http://Mithgol.Ru/
Mithgol the Webmaster. [Братство Нод] [Team А я меняю subj]
... ── Так, значит, ── спросил Саурон, ── мы договорились, господин Смеагол?..
--- Знаешь ли ты, что "Гумилёв" пишется через "ё"?
* Origin: Раньше у России был путь Ленина ── а теперь лень Путина (2:5063/88)
Ответы на это письмо:
From: Username
Заголовок следующего сообщения в треде может быть длинным и его придется перенести на новую строку
From: Username
Или коротким