на главнуюВсе эхи RU.HOKKU
войти ?

О переводе первой строки хокку про самоубийство влюблённых

От Mithgol the Webmaster (2:5063/88) к All

В ответ на Заголовок предыдущего сообщения в треде (Имя Автора)



21 января нынешнего (2013) года я опубликовал в своём фидонетовском блоге
хокку 'Двойное самоубийство влюблённых под Геленджиком в селе Возрождение'
по адресу area://Ru.Blog.Mithgol/?msgid=2:5063/88+50fcf498 следующего вида:

сырой зимою
вместе навеки двое
возрождение

Сёдня мне пришло на ум, что моё трёхстишие-хокку может иметь именно построчный
перевод на японский язык с сохранением числа слогов. Скажем, первая строка его
('сырой зимою') переводится на японскую речь словосочетанием 'нурэта фую'; оно
состоит также из пяти слогов и оттого не менее годится в качестве первой строки
хокку.

К сожалению, мне надобно ещё несколько лет изучать японскую речь для того, чтоб
подступить к переводу второй и третьей строки.


* изначально написано в эхоконференцию Ru.Blog.Mithgol
* также было отослано в эхоконференцию Ru.Hokku


Фидонет будет великим и гипертекстовым! [Ru.Mozilla] http://Mithgol.Ru/
Mithgol the Webmaster. [Братство Нод] [Team А я меняю subj]

... ── Так, значит, ── спросил Саурон, ── мы договорились, господин Смеагол?..

--- Знаешь ли ты, что "Гумилёв" пишется через "ё"?
* Origin: Раньше у России был путь Ленина ── а теперь лень Путина (2:5063/88)

Ответы на это письмо:

From: Username
Заголовок следующего сообщения в треде может быть длинным и его придется перенести на новую строку

From: Username
Или коротким

FGHI-url этого письма: area://RU.HOKKU?msgid=2:5063/88+5120f48d